Зарубежные мультфильмы начали жёстко цензурить в России — из дубляжа вырезают англицизмы, военные термины и любые эмоциональные фразы.
По словам переводчиков, правки требуют даже для безобидных мультиков 6+ и подростковых сериалов про роботов.
Теперь это выглядит так:
— «Наггетсы» превращаются в «котлеты», «VIP» — в «важного», а «батл» — в «состязание»;
— Слова вроде «атака», «танк», «враги», «взрывы» и «битва» — убирают полностью;
— Вместо «погибли» герои теперь «пропали», вместо «рисковать жизнью» — «сильно рисковать», «потерял сознание» — «стало нехорошо»;
— «Раскатаю» заменяют на «одолею», «не обдурят» — на «не обманут», а «проваливайте» — на «разбежались».
Подписаться - https://max.ru/smisaransk