借 или 租: как не перепутать одолжить и арендовать
🟡借 [jiè] — Одолжить (бесплатно). Используется, когда речь идет о личных вещах, дружеских услугах или библиотеке. Главное условие: денег не меняется. Это акт доверия или взаимопомощи.
我可以借你的笔用一下吗? [Wǒ kěyǐ jiè nǐ de bǐ yòng yīxià ma?] — Можно одолжить твою ручку на минутку?
我借了他一本书 [Wǒ jiè le tā yī běn shū] — Я одолжил у него книгу
这本书是从图书馆借的 [Zhè běn shū shì cóng túshūguǎn jiè de] — Эта книга взята из библиотеки
🟡租 [zū] — Арендовать/Снимать (за деньги). Используется, когда есть коммерческая сделка. Вы платите за временное пользование имуществом.
我在北京租了一间公寓 [Wǒ zài Běijīng zū le yī jiān gōngyù] — Я снял квартиру в Пекине (плачу аренду хозяину)
我们租车去旅行吧 [Wǒmen zū chē qù lǚxíng ba] — Давай возьмем машину напрокат для путешествия (платим прокатной конторе)
这件礼服是租的, 不是买的 [Zhè jiàn lǐfú shì zū de, búshì mǎi de] — Это платье взято напрокат, а не куплено
🇨🇳 Путешествие в Китайский язык
🇷🇺 МАХ