В России начали жестко цензурить переводы зарубежных мультфильмов Телевизионщики заставляют студии дубляжа вырезать из озвучки англицизмы и любые агре…
Телевизионщики заставляют студии дубляжа вырезать из озвучки англицизмы и любые агрессивные слова. Правки вносят даже в контент с рейтингом 6+ и сериалы для подростков, рассказала одна из переводчиц.
Под запрет попали военные термины («атака», «танк», «враги», «взрывы», «битва»), упоминания смерти (вместо «погибли» говорят «пропали», а вместо «потерял сознание» - «ему стало нехорошо»), а также резкие эмоциональные фразы.
Англицизмы переводят в лоб: «наггетсы» стали «котлетами», «VIP» - «важным», а «батл» - «состязанием».
💜 Мы в MAX
📱 Мы в Телеграм