Девочки, в седьмой главе «Евгения Онегина» Александр Сергеевич Пушкин пишет о сборах Лариных в Москву: Готовят завтрак повара, Горой кибитки нагружают…
Готовят завтрак повара,
Горой кибитки нагружают,
Бранятся бабы, кучера.
На кляче тощей и косматой
Сидит форрейтор бородатый.
«Форрейтор» — это тот, кто сидел на лошади. Обычно форрейторами были подростки или даже маленькие мальчики, чтобы лошади было легко их везти. У Лариных же форрейтор «бородатый» — и это шутка, отсылающая нас к тому, насколько долго Ларины не выезжали из деревни — аж форрейтор состарился!
Все слова в языке Пушкина нам кажутся знакомыми, потому что мы на этом языке и говорим. На самом же деле некоторые слова спустя время стали «ложными друзьями переводчика» с русского на русский: изменили значение или непонятны нам без культурного контекста эпохи. Мы не можем разгадать все мемы из повседневности 18 века, хотя читаем пушкинский шедевр с иллюзией полного понимания текста.
Вот, например, Онегин «как dandy лондонский одет» — почему именно лондонский и именно денди? Почему, например, не французский и не франт? Огромный культурно-исторический пласт, стоящий всего за двумя словами — в сегодняшней лекции доктора филологических наук Игоря Пильщикова об интерпретации привычных нам слов в «Евгении Онегине» в рубрике Учёныепосубботам, которая так удачно пришлась на день рождения поэта.