Культурно надо выражаться, культурно...
А еще можно вот так - "Some cause happiness wherever they go; others whenever they go", что переводится как "некоторые приносят счастье, куда бы они ни приходили, а некоторые - когда бы они ни уходили"...
По-моему, лучшего некролога на кончину этого старого клоуна, которого в Америке все звали не Линдси, а Линда (по известной причине, в отличие от Оскара Уайлда, он был пидором во всех смыслах этого слова), не придумаешь. На редкость отвратный был старикашка, что подтверждается комментариями на его кончину даже во вражеском фэйсбуке - сколько постов ни видела, ни одного доброго слова о нем в комментариях, только пожелания скорейшего прибытия в ад, где его давненько заждались (в том числе и Джон Маккейн, чьим духовным наследником он был)... Любили его люди, ога. И было за что.
Вот уж про кого никогда не скажешь словами Марка Твена - "Let us endeavor so to live that when we come to die even the undertaker will be sorry" (давайте стараться жить так, чтобы даже гробовщик плакал на наших похоронах). В случае с "Линдой" Грэм эта цитата не применима. совсем. Вообще.
Люсинэ Аветян