«Аз есмь...
В комедии Гайдая всё гладко: царь осваивает «транзистор» и кильки в томате, а управдом Бунша вполне успешно имитирует самодержца. Но в реальности их диалог превратился бы в «трудности перевода» уровня 10/10.
Лингвистический барьер
Если бы Шурик реально крутанул машину времени, он бы столкнулся с древнерусским языком XVI века. Это не просто «пару букв добавить», это другая фонетика и грамматика.
Фонетика: Царь бы «окал» и «якал» так сильно, что современные уши приняли бы это за очень странный диалект.
Слова-ловушки: Многие слова тогда значили совсем другое. Например, слово «позор» означало «зрелище» (вполне нейтрально), а «прелесть» — это «обман» или «совращение дьяволом». Представьте лицо царя, если бы Шурик назвал его машину «прелестной».
Грамматический шок
В XVI веке еще жило двойственное число. Если бы Иван Васильевич увидел двух милиционеров, он бы использовал специальные окончания, которых в нашем языке нет уже сотни лет. Для него наша речь звучала бы как упрощенный, «детский» лепет или дикая безграмотность.
Цитаты, которые бы не сработали:
«Меня терзают смутные сомнения» — Грозный бы понял слово «сомнения», но конструкция «меня терзают» в таком контексте показалась бы ему странной. Скорее бы он сказал: «Помышляю аз во уме своем...»
«Танцуют все!» — В XVI веке это звучало бы как приказ к беснованию. Танцы (пляски) считались делом бесовским, а не праздничным.
В общем, на самом деле, они бы поняли друг друга примерно на 30-40%. Это как если бы вы сейчас пытались серьезно поговорить с очень пьяным туристом из Сербии: корни слов похожи, интонация ясна, но суть ускользает. Так что фраза «Бориску на царство?!» — это единственный момент, где лингвистических споров бы не возникло. Тут всё предельно ясно и в XVI, и в XX веке.