"Немой" 哑巴 в китайских разговорных идиомах 1.
1. 吃哑巴亏
chī yǎba kuī
досл. «молча съесть обиду»
безмолвно сносить горе, обиду
他因为不懂法律,在交易中吃了哑巴亏,却无处申诉。
Tā yīnwèi bùdǒng fǎlǜ, zài jiāoyì zhōng chīle yǎbakuī, què wúchù shēnsù.
Он, из-за того что не разбирался в законах, понес убытки во время сделки, но не мог подать жалобу ни в одну инстанцию.
2. 哑巴吃黄莲
yǎba chī huánglián
досл. «немой ест горечавку»
страдать про себя; терпеть молча, сносить безропотно
这件事谁也不知道,他又不能对任何人提起,真是哑巴吃黄连,有苦说不出。
Zhè jiàn shì shuí yě bù zhīdào, tā yòu bùnéng duì rènhé rén tíqǐ, zhēn shì yǎba chī huánglián, yǒu kǔ shuō bu chū.
Об этом никто не знал, а он не мог никому рассказать. Реально, «немой ест горечавку, горько, а сказать не может».
3. 十个哑巴九个性子急
shí ge yǎba jiǔ ge xìngzi jí
досл. «девять из десяти немых нетерпеливы»
терять самообладание из-за невозможности понятно объяснить что-л.
这真是‘十个哑巴九个性子急’,大家有想法但说不出来。
У нас как в поговорке: «девять из десяти немых нетерпеливы». У всех есть идеи, но никто не может внятно их объяснить.