Вавилонская башня имени IT-сектора Ситуация, возникшая для IT-отрасли после введения так называемого закона «о русификации», пока мало поддается рефле…
Ситуация, возникшая для IT-отрасли после введения так называемого закона «о русификации», пока мало поддается рефлексии — понятно, что надо делать, но вот как менять зарубежные слова на российские аналоги без потери понимания в отрасли — абсолютно неизвестно.
Этой темой занялись аналитики «Грамоты.ру» совместно с «Хабр». В своем исследовании они попытались ответить на вопрос — а можно ли в принципе заменить англоязычные IT-термины русскими аналогами.
Для этого они опросили 428 IT-специалистов и попросили подобрать русскоязычные аналоги к 20 терминам, часто употребляющимся в их профессиональной среде. Вот что у них получилось:
🔹 Среди IT-специалистов по большей части отсутствует согласие относительно русских аналогов иноязычной терминологии.
🔹 Лишь для 4 из 20 терминов более 60% респондентов предложили один и тот же вариант (речь о «фидбэк» — «обратная связь»; «баг» — «ошибка»; «тикет» — «задача»; «опенсорсный» — «открытый»).
🔹 Впрочем, даже 60% — это очень малый показатель. Та же замена «бага» на «ошибку» приводит к потере кучи смыслов.
🔹 Что еще веселее, в остальных 16 словах при подборе русских аналогов респонденты чаще расходились во мнениях.
🔹 Иногда предложенные варианты даже противоречили друг другу — в кейсе со словом «парсить» одни IT-специалисты предлагали «разбирать», а другие — «собирать».
Короче, ясно одно — адекватной замены иноязычных терминов на русские, которые уже есть в головах айтишников, просто не существует. Необходимо или внесение уже устоявшихся слов в словари (что предпочтительно), либо коллективное формулирование новых терминов с последующим донесением до всей общественности
СофтТех