Кто дышит на ладан и другие странные выражения в русском языке
• «Довести до белого колена», как сегодня многие говорят, на самом деле — «до белого каления». Смысл связан с работой в кузне: оборот пришел не позднее конца XIX века. Металл при сильном нагреве белеет, а в XX веке выражение стало означать крайнюю ярость.
• «На ладан дышит» — еще одно выражение из XIX века. Современное значение хрупкости и плачевного состояния связано с тем, что раньше у постели умирающего проводили обряд с ладаном.
• «Зарубить на носу» связано вовсе не с носом: так называли дощечки, на которых оставляли зарубки на память. А вот в выражении «остаться с носом» «нос», по одной из версий, — не часть лица, а то, что «несут»: подарок или приношение, которое жених подносил родителям невесты. Соответственно, если ему отказывали, он «оставался с носом».
• «Не в своей тарелке» — калька с французского, вошедшая в русский язык в первой половине XIX века. Только в оригинале слово assiette значило не просто «тарелка», но и «посадка», «положение», «равновесие».
• Фраза «Шиворот-навыворот», возможно, появилась еще в эпоху Ивана Грозного. Шиворотом называли расшитый воротник на одежде бояр. Прогневившего князя боярина сажали на лошадь спиной вперед и надевали одежду наизнанку.
• «Сбить с панталыку» — где «панталык», по одной из версий, — искаженное «Пантелик»: гора в Аттике с пещерами и гротами, где легко было заблудиться.
• Выражение «тютелька в тютельку» пришло из диалектов, где слово «тютя» означало удар или попадание в цель.
• «Во всю ивановскую» — выражение вошло в обиход в первой половине XIX века. Версий много, но все они связаны с Ивановской площадью и колокольней Ивана Великого в Кремле: либо там громко читали царские указы, либо кричали наказываемые, либо дело в громком колокольном звоне.
О происхождении других фразеологизмов читайте на сайте в рубрике «Простыми словами».