«Извини» по-английски - это не всегда «sorry» 🤯 Если ты толкнул кого-то в метро - конечно, sorry.
Если ты толкнул кого-то в метро - конечно, sorry. Но если тебя толкнули? Или ты опоздал на встречу к другу, а он уже заказал тебе кофе?
Носители используют разные слова, и если перепутать, можно выглядеть странно или даже виноватым там, где ты жертва.
Смотри, как это работает в жизни:
👉 Ты наступил кому-то на ногу в очереди: «Oh, sorry!» (Я косячу).
👉 Кто-то в очереди наступил на ногу тебе: «Excuse me?» (Ты че творишь?/Позволь, я пройду).
👉 Друг говорит, что твоя собака умерла: «Oh, I‘m so sorry» (Соболезную).
👉 Ты не расслышал, что сказал друг: «Sorry? / Pardon?» (Ась?).
Чувствуешь разницу? Sorry - это про вину или сочувствие. Excuse me - про привлечение внимания или легкое возмущение.