Почему говядина, а не коровятина?
В древнерусском языке существовало слово говядо. Оно не означало конкретно «корову» или «быка», а служило собирательным названием для крупного рогатого скота. Если в стаде были и быки, и коровы, и волы — всё это называлось «говядо». Соответственно, мясо этого скота называли «говядиной». Со временем само слово говядо исчезло из активной речи (мы перестали так называть животных), но название мяса закрепилось в языке как профессиональный и кулинарный термин.
Слово имеет общеиндоевропейский корень *gʷous. Если проследить его путь в разных языках, можно увидеть поразительное сходство:
В древнеиндийском (санскрите) — gaúḥ.
В латыни — bos.
В английском — cow.
В армянском — kov.
Русское «говядо» — это прямой родственник английского «cow». Просто в английском языке это слово осталось названием живого животного, а у нас «законсервировалось» в названии блюда.
Слово «корова» же в древности имело более узкое, хозяйственное значение — оно обозначало именно самку, которая дает молоко. Использовать её мясо в пищу было не так распространено, как мясо быков или волов (говяд).
В словаре Даля слово «говядо» еще зафиксировано с пометкой «церковное и старшее».
Наш литературный канал