Слово недели: кофе Слово «кофе» проделало огромный путь: от арабского qahwa через турецкое kahve и голландское koffie.
Слово «кофе» проделало огромный путь: от арабского qahwa через турецкое kahve и голландское koffie. В Россию напиток массово завезли при Петре I, и языку потребовалось время, чтобы адаптировать чужое слово под свою систему.
Вплоть до начала XX века в русском языке параллельно существовало несколько вариантов произношения: кофь, кофа, кафэ, но лидерами стали обрусевшие формы «кофий» и «кофей». Они идеально вписывались в русскую грамматику, оканчивались на [-й] и склонялись точно так же, как слово «чай» (выпить чая — выпить кофея). Разумеется, они были исключительно мужского рода.
...и просит принести себе кофию. (Н. М. Карамзин, «Письма русского путешественника»).
Проснулся: зазвонили в колокол, принесли кофей. (А. С. Пушкин, «Капитанская дочка»).
Постепенно более короткая, близкая к французскому café форма «кофе» вытеснила «кофий» из живой речи. К середине XX века старые варианты официально признали устаревшими и просторечными.
Слово стало оканчиваться на -Е, превратилось в несклоняемое, но словари (начиная с Даля и Ожегова) сохранили за ним мужской род в память о «кофие». Так возник знаменитый языковой парадокс: пишется как средний род, но согласуется как мужской (горячий кофе).
Наш литературный канал