Почему мандарин называется мандарином, и при чём тут китайские чиновники 🍊 Слово «мандарин» проделало удивительное путе
Слово «мандарин» проделало удивительное путешествие, прежде чем попасть в русский язык и прочно связаться с новогодним столом. Родина фрукта — горные леса на юго-востоке Китая, и в Европу он попал довольно поздно, лишь в начале XIX века. Когда европейцы распробовали сладкий цитрус, они поначалу называли его «китайским апельсином»: испанцы — naranja mandarina, французы — orange mandarine, англичане — mandarin orange. Постепенно «апельсин» отпал, и остался просто «мандарин».
Самое любопытное скрыто в корне этого слова. Европейские путешественники и торговцы уже называли «мандаринами» высокопоставленных чиновников императорского Китая — это слово пришло к ним через португальское mandarim, которое, в свою очередь, восходит к санскритскому слову со значением «советник». Литературный китайский язык и по сей день называют Mandarin Chinese, то есть «речью чиновников». Получается, яркий оранжевый плод унаследовал имя от государственных мужей Поднебесной.
А ещё от этого же корня произошло название утки-мандаринки — маленькой, очень нарядной птицы, которую европейцы сочли типично китайской. Вот так один санскритский корень подарил нам сразу фрукт, чиновника и пернатую красавицу.