Старший брат, младший брат… Издревле китайцы уважают иерархию.
Издревле китайцы уважают иерархию. Достаточно вспомнить принцип «сыновней почтительности» 孝 xiào, которым должен руководствоваться младший в отношениях со старшими. Это также хорошо видно по тому, как обращаются к родным братьям и сестрам. Дело в том, что в китайском языке нет слов «брат» или «сестра» вообще. Китаец обязательно переспросит, старший или младший. Иероглиф 兄 xiōng означает старшего брата (в современном языке чаще используется 哥 gē), 弟 dì – младшего. Если все-таки нужно употребить слово «братья», то тогда надо использовать бином 兄弟 xiōngdì. Аналогично и с сестрами, иероглиф 姐 jiě — это «старшая сестра», а 妹 mèi — младшая.
В Китае веками внушалось, что младший должен уважать старшего. Причем это распространяется не только на старшего по возрасту, но и по званию, социальному положению, авторитету и др. В то же время часто тот, кто намного выше вас, может демонстрировать отношение к вам как к «старшему брату» – особенно это распространено в среде интеллигентных, образованных людей.
Поэтому, общаясь с китайцами – независимо, будь это просто дружеское общение или налаживание деловых контактов, нужно иметь это в виду. Понимание «большого и малого», «высокого и низкого» позволит глубже проникнуть в суть Китая.
☯ Статья Марии Анашиной