Плеоназмы: когда русский язык перестраховывается В русском языке есть особая порода ошибок — лишние уточнения.
В русском языке есть особая порода ошибок — лишние уточнения. Особенно часто они возникают в парах, где одно слово заимствованное, а второе — русское. Мы не знаем точного значения иностранного слова и добавляем пояснение, которое уже в нём заложено.
Вот несколько классических примеров.
«Прейскурант цен» — слово «прейскурант» пришло из немецкого, где Preis — «цена», а Kurant — «перечень». То есть «прейскурант» сам по себе уже «перечень цен». Говорить «прейскурант цен» — всё равно что «перечень цен цен». Правильно: просто «прейскурант».
«Главный приоритет» — латинское prior означает «первый», «старший». Приоритет — это и есть самое главное дело. Добавлять «главный» — избыточно.
«Перспективы на будущее» — перспектива от латинского perspicio («смотрю насквозь», «вижу вперёд»). Она уже направлена в будущее. «На будущее» здесь лишнее.
«Коллега по работе» — коллега (collega) — это и есть сослуживец, товарищ по деятельности. Уточнять «по работе» не нужно.
Как проверить себя
Попробуйте убрать подозрительное слово. Если предложение не потеряло смысл и не стало туманным — перед вами плеоназм. Смело вычёркивайте лишнее.
Кстати, сами выражения «лишнее уточнение» или «свободная вакансия» — тоже из этой оперы. Но это уже совсем другая история 😉