Булка, буханка или кирпич?
Когда мы планировали переезд в Ярославль, я решила подготовиться. Ну, чтобы не выделяться из толпы и сразу сойти за местную «ярославну».
В моем родном Благовещенске фраза «купи булку черного хлеба» — это база. А вот тётя из Питера каждый раз при этом закатывала глаза: «Лена, ну какой хлеб — булка? Это же разные вещи!».
Чтобы не упасть в грязь лицом, я пошла шпионить в ярославские паблики и выписала в блокнот целую коллекцию:
▪️вкорячить (вставить)
▪️ужареть (перегреться)
▪️блондиться (болтаться без дела)
▪️строжить (ругать)
▪️чепыжи (заросли)
▪️умёнка (умница)
План созрел мгновенно. Вижу — Алёна опять не ложится. Решила обкатать теорию:
— Так, умёнка моя! Будешь блондиться полночи — начну тебя строжить. Глянь, уже подглазины какие!
Дочь посмотрела на меня с искренним сочувствием:
— Мам, может скорую? Хотя поздно, не поможет...
— Это я по-ярославски пытаюсь говорить! — оправдываюсь я.
— Давай мы сначала туда доедем, а потом ты начнешь тренироваться, ладно?
На том и сошлись. И знаете что? За год жизни в Ярославле я не услышала ни «умёнки», ни «чепыжей». Здесь говорят так же, как в Благовещенске. Йеху!
Хотя один «баг» всё же случился. Наше слово «каморка» (в смысле кладовка) вводило риелторов в ступор. Видимо, для Ярославля это слишком по-папакарловски.
Кстати, про еду. На Дальнем Востоке у нас всё-таки «булка хлеба» (хотя за весь ДВ не отвечаю).
А как у вас как?
Пишите город и ваш вариант — булка, буханка или вообще какой-нибудь «кирпич»? 😁